ひまわり視察新聞記事
アメリカにひまわりの視察に行った時の記事が HPのリンクを載せますのでご覧ください
Farm and Ranch新聞に出ました


http://www.farmandranchguide.com/news/regional/a-story-with-heart-japan-learning-about-sunflower-production-in/article_0e5d7bde-692f-11e1-be32-0019bb2963f4.html
日本語に翻訳しました

In Japan, seed is imported
from other countries and it gets relabeled and repriced when it comes into the
country by what Daniel refers to as “middle men who are thinking only of
themselves and making a profit.” The new labels are “very simple” and don’t
mention what company they came from or even what variety they are – or how to
grow the crop.
“自己の利益のみを追求する中間業者”によって、日本では種が外国から輸入されると表示ラベルも張り替えられ、値段も変えられてしまいます。張り替えられたラベルは、その種がどの種子メーカーからのものか、どの品種なのかさえも隠され、それをどのようにして栽培するかの説明もない単純なラベルになってしまうのです。
In Takedo’s case, all he
knew was that he was planting some sort of sunflowers.
竹田氏のケースでは、彼が知っていたのはそれは何らかのひまわりであるという事実だけだったのです。
Haruo Nao, from the local agriculture institution, said there wasn’t any data on sunflowers to give Takedo at the time.
地元の農業普及員、名尾晴男氏は当時、竹田氏に伝えるひまわりに関するデータは何もなかったと言います。
Daniel said the Japanese government does pay subsidies for certain crops such as wheat and buckwheat, and it also markets the crop for the farmer. But recently, the government has been trying to initiate projects to involve the farmer more in marketing his own crops.
日本では政府が蕎麦など一部の穀物に補助金を出し、農協が農家の代わりに販売します。しかし最近では、農家が自身の生産物を販売する取り組みが推し進められています。
In the sunflower case,
three years ago a city project on the north island contracted with 30 farmers
to grow about 50 acres of sunflowers. Some of the sunflowers were grown in a
park and it encouraged tourists to come and look at them because they were
“very beautiful,” Daniel said.
このひまわりプロジェクトは、3年前に名寄市が30軒の農家に契約をし、50エーカーのひまわりを栽培し始めました。一部のひまわりは公園に植えられ、景観が美しい事で観光客を呼んでいるそうです。
The project paid the entire cost for businessman Eiji Kuroda to build a small oilseed crushing plant to handle the high oleic sunflowers that were grown by the farmers.
このプロジェクトでは、地元で栽培された高オレイン酸ひまわりを搾油する、黒田英二氏の勤める小さな工場が建てられました。
“They wanted high oleic sunflowers because we were using the oil domestically and Japanese people want healthy oil,” Daniel said.
“日本では国産のオイルを好む、健康志向の人々が多いから、高オレイン酸に目を付けたのです。“
Two young farmers, Takao Kaneko and his wife, Yuka, decided to grow sunflowers. The crushing plant was paying more for the sunflowers than they would otherwise get from the government.
2人の若い農家、金子孝雄氏とゆか夫人は、この搾油工場に販売する方が農協に販売するより有利であるので、ひまわり栽培を始めました。
These young farmers, fifth generation on the farm, also grow onions, corn, pumpkins and buckwheat. Buckwheat is a high value crop in Japan because it is made into noodles.
この若い農家は、農場の5代目で、たまねぎ、コーン、蕎麦などを栽培しています。蕎麦は日本では麺にして食されるとの事で、価値が高いのです。
“Kaneko said the real reason he wanted to grow sunflowers was not so much for the money, but to use them as a green fertilizer to improve the soil,” Daniel said.
金子氏がひまわり栽培を決めた本当の理由は、お金のためではなく、輪作体系に入れて地力を高めることであったそうです。
While the north island has a colder climate than North Dakota (there is a couple feet of snow on the ground currently), it has a similar growing season for sunflowers (May to September). It also receives much more precipitation than even the Red River Valley – some 60 inches a year. They use tile drainage on their farmland.
彼らの出身である北海道は、ノースダコタより寒い気候で、現在も雪が数フィート積もっています。そして我々と同じように5月から9月にひまわりを育てます。そして雨量はレッドリバーバレーよりも多く、一年に60インチ以上あるそうで、暗渠を使用しているそうです。
The farmers wanted to buy the best high-oleic, shortest season, shortest variety of sunflowers possible for this upcoming spring.
この農家たちは、最高の高オレイン酸、早生で、背丈の低い種を今シーズンのために購入したいという目的が有りました。
They turned to Kimura
Hiroji, a special researcher with Nayoro City University and the Research
Institute. He just so happened to have a subscription to the National Sunflower
Association’s “The Sunflower” magazine (www.sunflowernsa.com).
そして話は名寄市立大学参事の木村洋司氏に戻ります。彼は偶然にも全米ひまわり協会の雑誌を定期購読していたのでした。
Hiroji contacted Daniel because although Daniel is a John Deere dealer and not a seed salesman, he speaks, reads and writes perfect English.
木村氏は、ダニエル氏が種のセールスマンでなくジョンディアトラクターのディーラーで有る事は知っていたのですが、彼が英語をパーフェクトに話せて読めて書ける事から、彼にコンタクトを取ったのです。
“I wanted to help the farmers. My wife’s family has been involved with farm equipment dealerships for 60 years, and I knew it was something I had to do for the farmers here,” Daniel said.
ダニエル氏は、“私の妻のファミリーは農機具販売に60年以上携わっていて、農家の為に何かしてあげなければいけないと思っていたのです”と言いました。
He emailed several seed companies who were advertising in the magazine about purchasing sunflower seeds, and Brad Sheldon, a Seeds 2000 dealer in Washburn, N.D., was the first to email him back.
彼は雑誌に広告を掲載していた種子メーカー数社にコンタクトを取り、Seeds2000のBrad氏がその中で一番初めにメールを返してくれたのです。
Sure, Sheldon could sell him the right sunflower seeds – and even provide him all the information he couldn’t get on the “simple” labels in Japan.
もちろんの事ですが、Brad氏は、日本の農家に一番適したひまわりの種を薦められましたし、更には日本の単純なラベルからは分からなかった詳細な情報も教える事が出来たのです。
In fact, Sheldon said he had sent Seeds 2000 sunflowers to Japan several years ago. It turns out Takedo had been growing Seeds 2000 sunflowers all along – and never knew it because of the relabeling.
そして実際には、Seeds2000は日本に種を輸出しており、竹田氏は自身が購入していた種がSeeds2000のものとは知る事もなく、ひまわりを栽培していた事実が浮かび上がりました。
これも全てはラベルの張り替えにあるのです。
Sheldon also suggested Daniel get in touch with the North Dakota Trade Office. The office then invited the group to come to North Dakota and get information on growing sunflowers firsthand from NDSU and from the National Sunflower Association – as well as pick up the bags of sunflower seeds with the proper labeling.
そしてSeeds2000は、ダニエル氏をノースダコタ州貿易局に紹介してたことで、彼らは正式なラベルの貼られた種を入手出来たばかりか、グループをノースダコタ州立大学から始まり全米ひまわり協会まで案内する事が出来たのです。
They also visited sunflower growers firsthand – Tokach Angus Ranch and the Dennis Renner Farms near Mandan.
彼らはマンダン近郊のトカシュアンガス牧場とデニス・レナー氏の2つ農場も見学できました。
So Daniel came to North Dakota to pick up the bags of sunflower seeds – and amazingly, the price was a lot cheaper than if he would have bought them in Japan.
ダニエル氏は種の入ったバッグをノースダコタまでわざわざ取りに来たのです。
―――驚く事なかれ、その値段は日本で買うよりも随分安いものであったそうです。
Daniel and the rest of the group also got to taste some sunflower seed products from the NSA for the first time. The Japanese culture does not eat seeds, but Daniel felt the sunflower seeds made into little puffed pastries like tiny cookies would not only be acceptable in Japan – they would be a mighty tasty treat indeed.
グループはノースダコタで初めて食用のひまわりを食べたのだと言いました。日本では種を食べる文化があまりないそうです。ダニエル氏はきっと、ひまわりの種から出来た小さなクッキー以上の最高の味を感じたことでした。
